TEACHING
READING SKILL THROUGH GRAMMAR TRANSLATION METHOD
Definition :
The grammar
translation method
is a foreign language teaching method derived from the classical (sometimes
called traditional) method of teaching Greek and Latin. The method requires students to
translate whole texts word for word and memorize numerous grammatical rules and
exceptions as well as enormous vocabulary lists. The goal of this method is to
be able to read and translate literary masterpieces and classics.
Method
Classes were conducted in the native language. A chapter in a distinctive
textbook of this method would begin with a massive bilingual vocabulary list.
Grammar points would come directly from the texts and be presented contextually
in the textbook, to be explained elaborately by the instructor. Grammar thus
provided the rules for assembling words into sentences. Tedious translation and
grammar drills would be used to exercise and strengthen the knowledge without
much attention to content. Sentences would be deconstructed and translated.
Eventually, entire texts would be translated from the target language into the
native language and tests would often ask students to replicate classical texts
in the target language. Very little attention was placed on pronunciation or
any communicative aspects of the language. The skill exercised was reading, and
then only in the context of translation.
Criticism
The method by definition has a very limited scope of
objectives. Because speaking or any kind of spontaneous creative output was
missing from the curriculum, students would often fail at speaking or even
letter writing in the target language. A noteworthy quote describing the effect
of this method comes from Bahlsen, who was a student of Plötz, a major
proponent of this method in the 19th century. In commenting about writing
letters or speaking he said he would be overcome with "a veritable forest
of paragraphs, and an impenetrable thicket of grammatical rules."[1] Later,
theorists such as Vietor,Passy, Berlitz, and Jespersen began
to talk about what a new kind of foreign language instruction needed, shedding
light on what the grammar translation was missing. They supported teaching the
language, not about the language, and teaching in the target language,
emphasizing speech as well as text. Through grammar translation, students
lacked an active role in the classroom, often correcting their own work and
strictly following the textbook.
The Grammar
Translation Method
A number of methods and techniques have evolved for the teaching of English
and also other foreign languages in the recent past, yet this method is still
in use in many parts of India. It maintains the mother tongue of the learner as
the reference particularly in the process of learning the second/foreign
languages. The main principles on which the Grammar Translation Method is based
are the following:
1.
Translation
interprets the words and phrases of the foreign languages in the best possible
manner.
2.
The phraseology
and the idiom of the target language can best be assimilated in the process of
interpretation.
3.
The structures
of the foreign languages are best learned when compared and contrast with those
of mother tongue.
In this method, while teaching the text book the teacher translates every
word and phrase from English into the learners mother tongue. Further, students
are required to translate sentences from their mother tongue into English.
These exercises in translation are based on various items covering the grammar
of the target language. The method emphasizes the study of grammar through
deduction that is through the study of the rules of grammar. A contrastive
study of the target language with the mother tongue gives an insight into the
structure not only of the foreign language but also of the mother tongue.
Advantages
The grammar translation method has two main advantages.
1.
The
phraseology of the target language is quickly explained. Translation is the
easiest way of explaining meanings or words and phrases from one language into
another. Any other method of explaining vocabulary items in the second language
is found time consuming. A lot of time is wasted if the meanings of lexical
items are explained through definitions and illustrations in the second
language. Further, learners acquire some sort of accuracy in understanding
synonyms in the source language and the target language.
2.
Teacher’s
labor is saved. Since the textbooks are taught through the medium of the mother
tongue, the teacher may ask comprehension questions on the text taught in the
mother tongue. Pupils will not have much difficulty in responding to questions
in the mother tongue. So, the teacher can easily assess whether the students
have learned what he has taught them. Communication between the teacher and the
learner does not cause linguistic problems. Even teachers who are not fluent in
English can teach English through this method. That is perhaps the reason why
this method has been practiced so widely and has survived so long.
Disadvantages
Along with its advantages, the grammar translation
method comes with many disadvantages.
1. It
is an unnatural method[2].
The natural order of learning a language is listening, speaking, reading and
writing [[3]].
That is the way a child learns his mother tongue in natural surroundings; but,
in the Grammar Translation Method the teaching of the second language starts
with the teaching of reading. Thus, the learning process is reversed. This
poses problems [4].
2.
Speech
is neglected. The Grammar Translation Method lays emphasis on reading and
writing. It neglects speech. Thus, the students who are taught English through
this method fail to express themselves adequately in spoken English[5].
Even at the undergraduate stage they feel shy of communicating using English.
It has been observed that in a class[6],
which is taught English through this method, learners listen to the mother
tongue more than that to the second/foreign language. Since language learning
involves habit formation such students fail to acquire a habit of speaking
English. Therefore, they have to pay a heavy price for being taught through
this method.
3.
Exact
translation is not possible. Translation is, indeed, a difficult task and exact
translation from one language to another is not always possible. A language is
the result of various customs, traditions, and modes of behavior of a speech
community and these traditions differ from community to community.
4.
It
does not give pattern practice. A person can learn a language only when he
internalizes its patterns to the extent that they form his habit. But the
Grammar Translation Method does not provide any such practice to the learner of
a language. It rather attempts to teach language through rules and not by use.
Researchers in linguistics have proved that to speak any language, whether
native or foreign, entirely by rule is quite impossible. Language learning
means acquiring certain skills, which can be learned through practice and not
by just memorizing rules. The persons who have learned a foreign or second
language through this method find it difficult to give up the habit of first
thinking in their mother tongue and then translating their ideas into the
second language. They, therefore, fail to get proficiency in the second
language approximating that in the first language. The method, therefore,
suffers from certain weaknesses for which there is no remedy.
Conclusion
The grammar translation method stayed in schools until
the 1960s, when a complete foreign language pedagogy evaluation was taking
place. In the meantime, teachers experimented with approaches like the direct method in
post-war and Depression era classrooms, but without much structure to follow.
The trusty grammar translation method set the pace for many classrooms for many
decades.
No comments:
Post a Comment